Titres successifs de l'œuvre

    De Wiki Maria Valtorta
    Capture d ecran.png
    Article paru dans le Bollettino valtortiano n° 99 (janvier à juin 2020), p. 3

    L'œuvre principale de Maria Valtorta, connue aujourd'hui comme L’Évangile tel qu’il m’a été révélé, a subi plusieurs changements de titre au cours de son histoire. Il est parfois difficile de s’y retrouver. C'est pourquoi Emilio Pisani, témoin et acteur de la première heure, en a fait l'historique dans son Bollettino valtortiano n° 99 (janvier à juin 2020), page 3.  Les cinq premiers titres qui furent donnés à l'œuvre, le furent du vivant de Maria Valtorta et avec son accord.

    Les 8 titres de l'œuvre principale

    Vangelo di Gesù come rivelato al piccolo Giovanni

    "L’Évangile de Jésus tel qu’il a été révélé au petit Jean" est le titre original de l'œuvre. C'est, écrit Emilio Pisani, l'appellation donnée à Maria Valtorta par Jésus. Il ne s'agit pourtant pas d'une citation littérale de Jésus, mais du parfait résumé de ce qu’il dit à plusieurs reprises et sous plusieurs formes :

    • "petit Jean, il te faut travailler. L’Évangile attend" (Cahiers de 1944, 27 décembre).    
    • "Petit Jean, j’avais envie de te dire "petit scribe″[…] car tu enseigne la vérité sur mon temps mortel" (Cahiers de 1945 à 1950, 29 30 mars 1945).
    • "Voici vingt siècles qu’une foule innombrable d’hommes s’en nourrit (les quatre évangiles), Et voici que, par l’intermédiaire de mon petit Jean, je suis venu en accroître le nombre d’épisodes et de paroles." (Cahiers de 1945 à 1950, 19 janvier 1947).
    • "Acceptez l’Œuvre en toute tranquillité tel que je vous l’ai fait donner. Elle est juste, et elle est surnaturelle." (Cahiers de 1945 à 1950, 6 décembre 1947).      
    • "Le petit Jean dit des paroles divines, il est évident que l’Auteur de la sagesse, l’Esprit Saint, vit en lui avec la plénitude de ses dons. Donc, encore une fois, l’Œuvre est parole de Dieu." (Idem).
    • Etc.

    Le titre actuel "L'Évangile tel qu'il m'a été révélé" est directement inspiré de ce titre déduit des indications de Jésus.

    Parole di vita eterna

    "Paroles de vie éternelle" est le titre que l'ouvrage aurait eu s'il avait été publié par une maison d'édition spécialement conçue (1948), mais pas aboutie, entre quelques laïcs en collaboration avec deux religieux. C'était une tentative des Servites de Marie, dont le Père Romualdo M. Migliorini, de s'approprier l'œuvre. Cette initiative avait été prise à la hâte dans la foulée de l'audition papale du 27 février 1948. Pour ce faire, l'imprimatur de Mgr Constantino Barneschi avait été obtenu et un fascicule comportant le sommaire et un extrait furent publiés. Il ne comportait pas de nom d'auteure. C'est sous ce titre que les tapuscrits circulèrent au Vatican et donc sur la table de Pie XII.

    La divina tragedia

    "La tragédie divine" est le titre donné à l'œuvre par Maria Valtorta et Michele Pisani dans le contrat signé à Viareggio le 6 octobre 1952. Dans les intentions non formalisées de l'écrivain et de l’éditeur, il s’agissait d’un titre temporaire, juste pour commencer la composition typographique de l'ouvrage, dont le titre définitif aurait été établi lors de la mise sous presse du premier volume.

    Il poema di Gesù

    "Le poème de Jésus" est le titre suggéré par le docteur Nicola Pende, admirateur de l'œuvre. Il fut approuvé par Maria Valtorta et par l'éditeur. Ce titre a figuré sur le premier volume, mais a dû être modifié car une maison d'édition a revendiqué son usage exclusif pour l'avoir mis sur un livre en vers déjà publié.

    Il poema dell’Uomo-Dio

    "Le poème de l’Homme-Dieu" est le titre modifié. Il est apparu sur la première édition de l'Œuvre en quatre volumes (1956-1959), par un auteur anonyme puisque Maria Valtorta ne voulait pas que son nom apparaisse de son vivant.        

    Le même titre a été mis sur la nouvelle édition en dix volumes (1961), suivi des mots "Écrits de Maria Valtorta", puisque le premier des dix volumes est sorti l'année de la mort de l'écrivain.

    L’anglais a transposé ce titre : "The Poem of the Man-God" bien que le mot Poem évoque principalement la poésie en vers, mais il peut aussi être employé de façon plus large, en particulier dans des contextes littéraires élevés.

    El Hombre-Dios

    "L’Homme-Dieu" est le titre réduit que l'édition de l'ouvrage en espagnol a dû prendre pour éviter l'ambiguïté du terme "poème". Le même problème se serait posé lors des traductions dans d'autres langues. En italien, le mot poema ne désigne pas nécessairement un texte en vers, mais peut aussi faire référence à une grande œuvre littéraire, souvent épique, racontant des événements d'ampleur (comme La Divina Commedia de Dante). Ce titre suggère donc une œuvre majestueuse et inspirée, racontant la vie du Christ sous une forme qui évoque une narration d’envergure. Mais en espagnol le mot poema est plus strictement associé à la poésie en vers. Utiliser ce terme aurait pu prêter à confusion et faire croire que l’œuvre était un poème au sens propre, ce qui n’est pas le cas. Le titre a donc été abrégé pour éviter toute ambiguïté. L'édition allemande a fait le même choix, probablement pour les mêmes raisons. Mais le terme qu'il retient "Der Gottmensch" (l’Homme-Dieu) est un titre qui pourrait sembler théologiquement fort, car le terme Gottmensch est souvent utilisé en théologie chrétienne pour désigner la double nature du Christ. Ce sens est universel.

    L’Évangile tel qu’il m’a été révélé

    C'est le titre de l’édition de l’œuvre en français. L'auteur de la traduction (Félix Sauvage) n'avait autorisé la publication de son travail que si l'éditeur mettait un titre conforme à l'original italien. Formulé à la première personne dans la version française, le titre est précédé du nom de Maria Valtorta. Elle déclare ainsi ne pas en être l’auteur, dans le plein sens du terme, mais qu’elle a écrit avec ses propres capacités ce qu’elle a vu et entendu par révélation.

    L’Evangelo come mi è stato rivelato

    "L'Évangile tel qu'il m'a été révélé", précédé du nom de Maria Valtorta en tant qu'auteure, est le titre apposé sur l'édition italienne originale traduit du français après quatorze ans de diffusion en cette langue. Pouvant être traduit sans difficulté dans n'importe quelle langue, il est devenu le titre de toutes les versions de l'ouvrage. C'est le titre définitif.

    Pertinence du titre actuel

    .

    Notes et références