Mgr Roman Danylak, ''In Defense of The Poem'' (1992)

    De Wiki Maria Valtorta
    Cet article de 1992 a été écrit par Mgr R. Danylak à la suite de nombreuses critiques qui se faisaient jour à cet époque à l'encontre de l'œuvre de Maria Valtorta. Notamment d'un franciscain, le P. Fr. Philip Pavich, qui faisait fonction de guide à Medjugorje où se déroulaient des apparitions mariales présumées. Ces apparitions ont fait l'objet de débats passionnés, pour ou contre, pendant des décennies avant de recevoir officiellement le Nihil obstat du Dicastère pour la Doctrine de la Foi, le 19 septembre 2024[1]. En 1988, la Gospa (Vierge des apparitions) avait répondu à une question des voyants :
    "Notre-Dame a dit que si une personne veut connaître Jésus, il doit lire "L'Évangile tel qu'il m'a été révélé" de Maria Valtorta. Ce livre est la vérité."
    Au moment où il écrit ces "Défense", Roman Danylak n'est encore que prêtre consulteur à la Commission pontificale pour la révision du droit canon pour les Églises orientales. Il était en effet diplômé en droit canon.

    L'année 1992 qui commence sera riche en évènements avec la lettre du cardinal Ratzinger à l'Homme Nouveau, l'imprimatur conditionnel de la conférence des évêques d'Italie (mai) et enfin, le 16 décembre, la nomination du Père Danylak comme évêque et administrateur apostolique sede plena[2] de l'éparchie catholique ukrainienne de Toronto par le pape Jean-Paul II. Mgr Danylak avait donc déjà pris publiquement fait et cause pour Maria Valtorta au moment de sa nomination.

    "In Defense of The Poem" - Texte original

    Original Article Published in "A Call to Peace, August/September 1992, Vol. 3, No. 4, published monthly by the MIR-A-CALL Center, 1515 North Town East Blvd., Ste 138, Mesquite, TX 75150
    written by : The Most Rev. Roman Danylak.
    Source : Website of Bishop Roman Danylak.

    Several months ago Fr. Philip Pavich, OFM, an American Croatian Franciscan priest stationed in Medjugorje, sent a circular letter to the Medjugorje fans, questioning the purported visions of Maria Valtorta and the subsequent book - The Poem of the Man-God, published in English in 5 volumes (10 volumes in Italian). Eventually, I became aware of a plethora of similar views by a variety of authors, priests, concerned Catholics, conservative faithful, and not only radical or liberal Catholics, who would reject such visions and revelations out of hand. My initial reaction to this long circular letter was one of apprehension. I went back to the sources: the text of The Poem of the Man-God, in the Italian original and the English translation, to their extensive introductions, foot-notes and appendices, to the decree of the Sacred Congregation for Doctrine of Faith on the abolition of the index of forbidden books; and especially the sections that caused Fr. Pavich such concern. I reviewed once again the major work of Fr. Gabriel Roschini: The Virgin Mary in the Writings of Maria Valtorta.
    Reflecting on the areas of concern in the light of the difficulties raised by Fr. Pavich, and the plethora of writers to Catholic newsletters or weeklies, like The Wanderer, it soon became evident to me that all the reservations of Fr. Pavich and other articlists stem from their interpretation of the hearsay comments and interpretations of the episodes in The Poem of the Man-God, and especially their misreading of the notice that the first edition of The Poem had been placed on the index of forbidden books. Not one of these writers, however, took it upon himself to study the decree, and still less to study in depth The Poem of the Man-God, and the statements of scholars and Church authorities and the good things that reputable theologians had to say about The Poem of the Man-God.
    I shall address myself to the major issues at length. The above-mentioned writers were not even aware of the considerable literature of the fifties, the favorable statements of the contemporaries of Maria Valtorta, and especially the theological study and scholarly commentary of Fr. Corrado Berti, a Servite theologian, to the second Italian edition of Il Poema dell'Uomo Dio -- The Poem of the Man-God.
    The principle objections of the censors, that had placed The Poem of the Man God on the index of forbidden books, were that the publishers of the first edition purporting to present private visions and revelations, had not submitted the work to prior ecclesiastical censorship, which is true. Further they accused the book of archaeological and geographical biblical inaccuracies, bad theology, foppish sentimentalism, etc., etc. Two Servite theologians, Fr. Corrado Berti, who prepared a scholarly theological and scriptural commentary to the second edition of The Poem, and Fr. Gabriel Roschini, a noted Mariologist, the author of The Virgin Mary in the Writing's of Maria Valtorta, attest to the orthodoxy of the Catholic faith, the factual accuracy of the descriptions of the biblical geography described in The Poem, and the profundity of theological insight in these writings. Fr. Roschini availed himself of the writings of Valtorta for his course on Mariology in the 1970's, and his course notes became the basis for his final and definitive book on Mariology, The Virgin Mary in the Writings of Maria Valtorta. Initially Fr. Roschini had been very standoffish to the writings of Valtorta. He had a change of heart, overcame his initial reserve, to discover an immense treasury of insight into the mystery of Mary. He comments in the introductions of this, his last book on Mary (p. 21 in the English translation).
    We read: "on January 6, 1960 the Osservatore Romano published an article about Il Poema dell 'Uomo Dio as well as a stern censure against it. Yet that same article frankly admitted that we can find in this work "lessons in Marian Theology which shows a complete knowledge of the later studies by present day specialists on the matter... These theological lessons are written in the very terms which a professor of our days would use..." And in a footnote, Fr. Roschini adds that these officials were not even aware of Pope Pius XII's declaration of February 26, 1948, during the special audience he had granted Fr. Berti and two witnesses Fr. Andrea M. Cecchini, Prior, and Fr. Romualdo Migliorini (all three theologians). (Cf. Osservatore Romano, Feb. 27, 1948) -- with the commendation: "Publish this work as is. There is no need to give an opinion on its origin, whether it be extraordinary or not."
    The subsequent editions, though likewise printed without the Nihil Obstat, were published after the index had been abrogated. But Fr. Pavich was aware only of the hearsay comment of Fr. T. Pervan to a statement attributed to Cardinal Ratzinger. Unfortunately, neither Fr. Pavich nor Fr. Pervan indicate their sources for this reference to the alleged statement of the Cardinal. Other writers also mention a response of Cardinal Ratzinger to queries of Cardinal Siri of Genoa; yet none provides accurate references, so that the readers could evaluate for themselves the thrust of Cardinal Ratzinger's response, if such there were.
    In reply to these objections I will simply quote and comment the text of the new decree and the public giving of notice of the Congregation for the Doctrine of Faith, published In Acta Apostolicae Sedis of 1966. I introduce the English translation of the Latin text of both documents, so that the readers may see for themselves the thrust of these two documents.
    The decree that abrogated the index of forbidden books, distinguishes between those books that were placed on the index because of their objectionable moral, theological and anti-ecclesial character, and other literature, as writings on private revelations or purported visions that were published without prior approval of ecclesiastical authorities. The intense wish of Maria Valtorta, who disclaimed any personal authorship of The Poem of the Man-God other than that she was called to be an amanuensis or recording secretary -- claiming that the writings were a gift from the Lord -- was that the Church should approve this work. One of her greatest crosses, was that this approval was never obtained, even though the final edition of the entire corpus of The Poem was published in compliance with the new rules established by the Holy See. Nor was she herself responsible for the first, nor for that matter the subsequent, publications. This was the work of zealous friends who wanted to share a good thing with the world.
    There was and is nothing morally, theologically or scripturally objectionable, nothing that is contrary to Church teaching or opposed to the authority of the Church, in Valtorta's works. This was the conclusion of the several authorities that I have adduced, as well, also, of the censors of her works who were responsible for the article in the Osservatore Romano of 1960.
      
    Secondly, Fr. Pavich takes issue with the title of the book: The Poem of the Man-God inferring that Christ should be more properly called the God-Man. I wish to refer to the work of Saint Alphonsus Ligouri on "The Passion and the Death of Jesus Christ." I quote from the 1983 English edition of the 1927 translation by Rev. Eugene Grimm, CSsR., which I have at hand. It will not be difficult to correlate the translation with the original work of Saint Alphonsus. Quoting from Saint Augustine, St. Alphonsus reverses the words of St. Augustine, 'Deus-Homo' , and writes: "Nothing is more salutary than to think daily on what the Man-God has endured for us." (p. 159). This name of Christ, the Man-God apparently is common Italian usage, L'Uomo-Dio'. Cardinal Pietro Parente, one of the foremost Italian theologians before and during Vatican II, a Secretary of the Holy Office under Card. Ottaviani, in his article on the Incarnate Word in Euntes Docete (1952) titles his treatise "Unità  ontologica psicologica dell 'Uomo-Dio"; this expression is often found throughout his writings on Christology.
    Fr. Pavich claims his own authority as a former seminary professor for his personal views, yet he rejects the authorities adduced by the editors of The Poem, men reputed not only for their ecclesiastical scholarship, but for their authority in the Church. I shall cite only a few: Cardinal Augustine Bea, Archbishop Carinci, secretary of the Congregation for Saints, Mons. Ugo Lattanzi, Prof. Camillo Corsanego, consistorial advocate for the causes of saints; Frs. Corrado Berti, Romualdo Migliorini, Gabriel Roschini, all theologians or canonists and professors at Pontifical universities, and others. (Cf. Poema dell'Uomo Dio. 1986 edition, vol VII. appendix pp. 1865-1871; and vol X, note 65, pp. 369-370, for list of authorities supporting work of Maria Valtorta, and for a critical evaluation of the biblical and theological competency of her writings).
    I have studied The Poem in depth, not only in its English translation, but in the original Italian edition with the critical notes of Fr. Berti. I affirm their theological soundness, and I welcome the scholarship of Fr. Berti and his critical apparatus to the Italian edition of the works. I have further studied in their original Italian the Quaderni or notebooks of Maria Valtorta for the years from 1943 to 1950. And I want to affirm the theological orthodoxy of the writings of Maria Valtorta.

    Fr. Pavich alludes to two specific areas of concern. Firstly, the words of the Blessed Mother uttered in childhood: "I would also like to be a sinner, a big sinner, if I were not afraid of offending the Lord... Tell me, mummy, can one be a sinner out of love of God?"  (Poem.. I, p. 40. English translation). I seem to remember a similar comment by Saint Theresa of the Child Jesus. Her profound understanding of the Infinite Mercy of God which finds joy in forgiving sinners. And perhaps not too far from this is the plea of St. Paul: "I have great sadness and continuous sorrow in my heart. For I could wish to be anathema from Christ for the sake of my brethren who are my kinsmen according to the flesh..." . (Rom. 9:3)

    For me, Our Lady, with the wisdom of a child, is seeking to express her profound insight, as a child, into the infinite mercy and compassion of the Redeeming God, whose greatest joy is to forgive the repentant sinner. Whether she actually said such words or not, we'll never know for sure, barring another vision or revelation.
    The second refers to the apparently harsh response of Christ to His Mother, who brings His attention to the lack of wine and the subsequent changing of water into wine in Cana of Galilee. According to Maria Valtorta, Christ indicates that subsequent translators of Scripture omitted a key word. The words of Christ to His mother should read, according to Maria Valtorta: "Woman, what is there still between Me and you?" (John 2:4). The Italian original: "Donna, che vi e più fra me e te?"  Various translators translate in various forms the enigmatic "Quid mihi et tibi, mulier?" in the Latin Vulgate, or the original Greek. The commentaries of the eastern Fathers and the western Doctors of the Church on these words fill many pages. The comment of Christ, according to Maria Valtorta (Poem, I, p. 283), implies that the word still (più) was omitted by many translators. This would imply a correction to the text of Scriptures as we possess them, or the suggestion that the original Greek text may have included the Greek word for "più." I was unable to consult a wider variety of sources to the Greek manuscripts, to find manuscripts with this still or "più." Fr. Pavich takes exception to these words attributed by Valtorta to Christ. Scripture scholars will have to address themselves to the textual issue. Be that as it may, the explanation provided in The Poem of the Man-God is more satisfactory than the reams of writings of theologians and even the Fathers of the Church for centuries, not to speak of the offensive interpretations of Protestantism, as if Jesus were putting His Mother in her place. Fr. Roschini makes his own the interpretation of Maria Valtorta:

    This regards Jesus' response to His Mother at the wedding in Cana: "Woman, what is that to Me and to You?" Maria Valtorta quotes this passage as follows:
    "What is there still between Me and You?" The adverb "still" has been added. Valtorta writes as follows: "Jesus explains the meaning of the sentence to me. 'That "Still," which is omitted by many translators, is the keyword of the sentence and explains its true meaning. I was the Son, submissive to My Mother, up to the moment when the will of My Father told Me, that the hour had come when I was to be the Master. From the moment My mission started, I was no longer the Son submissive to My Mother, I was the Servant of God. My moral ties, with My Mother, were broken. They had turned into higher bonds, all of a spiritual nature. I always called Mary, My Holy "Mother." Our love suffered no interruptions, neither did it even cool down, nay, it was never so perfect as when I was separated from Her as by a second birth and She gave Me to the world and for the world, as the Messiah and Evangelizer. Her third sublime mystical maternity took place when She bore Me to the cross in the torture of Golgotha, and made Me the Redeemer of the world.

    "What is there still between Me and You?" Before, I was Yours --only  Yours. You gave Me orders, and I obeyed You. I was "subject" to You. Now I belong to My Mission. Did I not say: "He, who lays his hand on the plow and looks back to bid farewell to those who are staying, is not fit for the Kingdom of God?" (Lk 9:6 1-62) I had laid My hand on the plow not to cut the ground with the plowshare, but to open the hearts of men and sow there the word of God. I was to take My hand away from the plow only when they would tear it away to nail it to the Cross and to open with My torturing nail My Father's heart, out of which forgiveness for mankind was to flow.

    That "still," forgotten by most, meant this: You were everything to Me, Mother, as long as I was only Jesus of Mary of Nazareth, and You are everything in My spirit; but since I became the expectant Messiah, I belong to  My Father. Wait for a little while and once My mission is over I will be, once again, entirely Yours. You will hold Me once again in your arms, as when I was a little child, and no one will ever again contend with You for your Son. Your Son will be considered as the disgrace of mankind; My mortal remains will be thrown at you, to bring on You the shame of being the mother of a criminal. After this you will have Me once again, triumphant, and finally you will have Me for ever when you are triumphant in Heaven. But now I belong to all these men. And I belong to the Father, Who sent Me to them'..., (Poema II, p.76).

    Whatever the truth about the word "still" may be, one thing I do agree with Fr. Pavich on is that these writings, like all accounts of private visions and revelations, remain in that category of private revelations; and the same holds true of all the writings of Maria Valtorta, as with the words and writings and testimony of other visionaries. And we are getting more and more of them. They must all be submitted to the authoritative judgment of the Church, which alone can judge with authority of their authenticity for the faithful. "Videant auctores. Videat Ecclesia."

    But at the same time I wish to underline that the history of the Church is a constant witness to these eruptions of Divine Mercy into the course of human and Church history, through the authoritative utterances of the Magisterium, the writings of mystics and saints, and also in a special way of visions and apparitions from heaven. Why should they stop now, especially when the world has entered into a crisis situation it has never experienced before? Fr. Roschini reviews the theological principles of private revelations, and establishes sound criteria by which we can discern their authenticity. I have included as a supplement the important points that he makes. I refer the reader to his extensive analysis given in his book on The Blessed Virgin Mary in the Writings of Maria Valtorta.

    Thirdly, the critics are disturbed by the accounts of Christ's intimacy with His Mother, and His personal relations to the women of the Gospel. I wish to remind the reader not only that we bear our treasures in earthen vessels; but also that we have forgotten what it means to be real men and real women in the state of original justice. Experiencing our fragility we have surrounded ourselves with so many caveats and precautions, or [else] have given ourselves to our animal sinfulness. Jesus is true God and true man, the very epitome not only of humanity but of manhood. His was a holy and wholesome relationship to womankind. I shall end these reflections with the words of Christ himself, according to Maria Valtorta (The Poem of the Man-God, vol 5, pp. 947-948), according to the vision and words she received April 27, 1948):
    I came... to reinstate in their truth the figures of the Son of Man and of Mary: true children of Adam by flesh and blood, but of an innocent Adam. The children of the Man were to be like us, if our First Parents had not depreciated their perfect humanity in the sense of man, that is of a creature in which there is the double nature, spiritual, in the image and likeness of God, and the material nature --as you know they did. Perfect senses, that is, subject to reason even in their great efficiency. In the senses I include both the moral and the corporal ones. Therefore total and perfect love both for Her spouse to whom She is not attached by sensuality, but only by a tie of spiritual love, and for Her Son. Most loved. Loved with all the perfection of a perfect woman for the Child born of Her. That is how Eve should have loved; like Mary: that is, not for what physical enjoyment her son was, but because that son was the son of the Creator and out of obedience accomplished at His order to multiply the human race.

    And loved with all the ardor of a perfect believer who knows that Son of Hers is not figuratively but really the Son of God. To those who consider Mary's love for Jesus too affectionate, I say that they should consider who Mary was: the Woman without sin and therefore without fault in Her love towards God, towards Her relatives, towards Her spouse, towards Her Son, towards Her neighbor; they should consider what the Mother saw in Me besides seeing the Son of Her womb, and finally that they should consider the nationality of Mary. Her Hebrew race, eastern race, and times very remote from the present ones. So the explanation of certain verbal amplifications, that may seem exaggerated to you, ensues from these elements. The eastern and Hebrew styles are flowery and pompous also when commonly spoken. All the writings of that time and of that race prove it, and in the course of ages the eastern style has not changed very much.

    As twenty centuries later you have to examine these pages, when the wickedness of life has killed so much love, would you expect Me to give you a Mary of Nazareth similar to the superficial woman of your days? Mary is what She is, and the sweet, pure, loving Girl of Israel, the Spouse of God, the Virgin Mother of God cannot be changed into an excessively morbidly exalted woman, or into a glacially selfish one of your days.
    And I tell those, who consider Jesus' love for Mary too affectionate, to consider that in Jesus there was God, and that God, One and Triune, received His consolation by loving Mary, Who requited Him for the sorrow of the whole human race, and was the means by which God could glory again in His Creation that gives citizens to His Heavens. And finally, let them consider that every love becomes guilty when, and only when, it causes disorder, that is, when it goes against the Will of God and the duty to be fulfilled.

    Now consider... did Mary's love do that? Did My love do that? Did She keep Me, through selfish love, from doing all the Will of God? Through a disorderly love for My Mother, did I perhaps repudiate My mission. No. Both loves had but one desire: to accomplish the Will of God for the salvation of the world. And the Mother said all the farewells to Her Son, and the Son said all the farewells to His Mother, handing the Son to the cross of His public teaching and to the Cross of Calvary, handing the Mother to solitude and torture, so that She might be the Co-Redeemer, without taking into account our humanity that felt lacerated and our hearts that were broken with grief. Is that weakness? Is it sentimentalism? It is perfect love, O men, who do not know how to love and who no longer understand Love and Its voices!

    And the purpose of this Work [The Poem] is also to clarify certain points that a number of circumstances has covered with darkness, and they thus form dark zones in the brightness of the evangelic picture, and points that seem a rupture and are only obscured points, between one episode and another -- indecipherable points -- and the ability to decipher them is the key to correctly understand certain situations that had arisen and certain strong manners that I had to have, so contrasting with My continuous exhortations to forgive, to be meek and humble: a certain rigidity towards obstinate, inconvertible opponents. You all ought to remember that God, after using all His mercy, for the sake of His own honor, can also say "Enough" to those who, as He is good, think it is right to take advantage of His forbearance and tempt Him. God is not to be derided. It is an old wise saying.

    In concluding this somewhat lengthy exposition, I want to share some of my personal experiences. Notwithstanding various claims to the contrary, theologians of authority, Scripture scholars, who have studied The Poem, confirm the accuracy of Valtorta's descriptions of place, geography, her accurate knowledge of the Holy Land, etc. And we must remember that Maria Valtorta did not have the health nor the opportunity to study or to correlate her observations. Reading the five volumes in English or the ten volumes in Italian, I was overwhelmed by her mastery not only of poetic composition, but of details, of personages, of the events in the Gospel story. I find significant  confirmation of the many characters of apostles, disciples, penitents, etc., mentioned not only in Scripture, but in the liturgical and patristic tradition of the Church in the Byzantine tradition. Her characters are not imaginary, as I suspect of the characters of the narration of another visionary and mystic, Catherine Emmerich, but real people, whose identity is confirmed by the Fathers and the liturgical feasts of the Byzantine Church. I am sure we would also find similar confirmation in the patristic tradition of the West. I am less acquainted with this latter I leave to more competent authorities this field of investigation. We further find in the accounts of Maria Valtorta answers to many of the scriptural questions that have been hashed and rehashed by Scripture scholars and theologians for centuries, because of the apparent contradictions of the Resurrection accounts of the synoptics and the Gospel of St. John.
      

    Lastly Maria Valtorta presents one of the most vivid, beautiful, living and convincing images of the living Jesus that I have ever encountered. Many readers have found a deeper understanding of their faith and a more profound understanding of the canonicaI scriptures of the New Testament. The Poem of the Man-God merits serious study.


    I strongly urge that all the critics obtain and study The Poem of the Man-God, reading it in its entirety, and not relying on cursory impressions or the rehash of other critics. They will find in it, I am sure, the peace and joy, the deeper and more intimate knowledge of Our Divine Savior and His Blessed Mother that I and countless other readers, around the globe, have found.

    Traduction française

    (Traduction automatique, non officielle)

    Il y a quelques mois, le P. Philip Pavich[3], OFM, un prêtre franciscain croate américain en poste à Medjugorje, a envoyé une lettre circulaire aux fans de Medjugorje, remettant en question les prétendues visions de Maria Valtorta et le livre ultérieur - Le Poème de l'Homme-Dieu , publié en anglais en 5 volumes ( 10 volumes en italien). Finalement, j’ai pris conscience d’une pléthore de points de vue similaires de la part d’une variété d’auteurs, de prêtres, de catholiques concernés, de fidèles conservateurs et pas seulement de catholiques radicaux ou libéraux, qui rejetteraient d’emblée de telles visions et révélations. Ma première réaction à cette longue lettre circulaire a été une appréhension. Je suis retourné aux sources : au texte du Poème de l'Homme-Dieu , dans l'original italien et la traduction anglaise, à leurs longues introductions, notes de bas de page et annexes, au décret de la Sacrée Congrégation pour la Doctrine de la Foi du la suppression de l'index des livres interdits ; et surtout les sections qui ont amené le P. Pavich une telle préoccupation. J'ai revu une fois de plus l'œuvre majeure du P. Gabriel Roschini : La Vierge Marie dans les écrits de Maria Valtorta.

       Réfléchissant sur les domaines de préoccupation à la lumière des difficultés soulevées par le P. Pavich, et la pléthore d'écrivains de bulletins ou d'hebdomadaires catholiques, comme The Wanderer, il m'est vite apparu évident que toutes les réserves du Père. Pavich et d'autres articles proviennent de leur interprétation des commentaires par ouï-dire et des interprétations des épisodes du Poème de l'Homme-Dieu , et surtout de leur lecture erronée de l'avis selon lequel la première édition du Poème avait été placée dans l'index des livres interdits. Cependant, aucun de ces écrivains n'a pris sur lui d'étudier le décret, et encore moins d'étudier en profondeur le Poème de l'Homme-Dieu , les déclarations des savants et des autorités de l'Église et les bonnes choses que des théologiens réputés avaient à dire. à propos du Poème de l'Homme-Dieu .

       Je m'attarderai longuement sur les grandes questions. Les écrivains mentionnés ci-dessus n'étaient même pas conscients de la littérature considérable des années cinquante, des déclarations favorables des contemporains de Maria Valtorta, et surtout de l'étude théologique et des commentaires savants du Père. Corrado Berti, théologien servite, à la deuxième édition italienne de Il Poema dell'Uomo Dio -- Le Poème de l'Homme-Dieu .

       Les principales objections des censeurs, qui avaient placé Le Poème de l'Homme-Dieu à l'index des livres interdits, étaient que les éditeurs de la première édition, prétendant présenter des visions et des révélations privées, n'avaient pas soumis l'ouvrage à une censure ecclésiastique préalable, ce qui est vrai. En outre, ils accusèrent le livre d'inexactitudes bibliques archéologiques et géographiques, de mauvaise théologie, de sentimentalisme fantaisiste, etc., etc. Deux théologiens servites, le P. Corrado Berti, qui a préparé un commentaire théologique et scripturaire érudit sur la deuxième édition du Poème , et le P. Gabriel Roschini, mariologue réputé, auteur de La Vierge Marie dans les écrits de Maria Valtorta , atteste de l'orthodoxie de la foi catholique, de l'exactitude factuelle des descriptions de la géographie biblique décrite dans Le Poème et de la profondeur de la perspicacité théologique. dans ces écrits. Le P. Roschini s'est servi des écrits de Valtorta pour son cours de mariologie dans les années 1970, et ses notes de cours sont devenues la base de son livre final et définitif sur la mariologie, La Vierge Marie dans les écrits de Maria Valtorta . Initialement le P. Roschini s'était montré très distant à l'égard des écrits de Valtorta. Il change d'avis, surmonte sa réserve initiale, pour découvrir un immense trésor de compréhension du mystère de Marie. Il commente dans les introductions de son dernier livre sur Marie (p. 21 dans la traduction anglaise).

       On lit : « le 6 janvier 1960, l'Osservatore Romano publiait un article sur Il Poema dell 'Uomo Dio ainsi qu'une sévère censure à son encontre. Pourtant, ce même article admettait franchement que l'on peut trouver dans cet ouvrage « des leçons de théologie mariale qui montre une connaissance complète des études ultérieures des spécialistes actuels en la matière... Ces leçons théologiques sont écrites dans les termes mêmes qu'utiliserait un professeur de nos jours..." Et dans une note de bas de page, le Père Roschini ajoute que ces les fonctionnaires n'étaient même pas au courant de la déclaration du pape Pie XII du 26 février 1948, lors de l'audience spéciale qu'il avait accordée au père Berti et à deux témoins, le père Andrea M. Cecchini, prieur, et le père Romualdo Migliorini (tous trois théologiens). Cf. Osservatore Romano, 27 février 1948) -- avec la mention élogieuse : « Publiez cet ouvrage tel quel. Il n’est pas nécessaire de se prononcer sur son origine, qu’elle soit extraordinaire ou non. »

       Les éditions suivantes, bien que imprimées également sans le Nihil Obstat, furent publiées après l'abrogation de l'index. Mais le P. Pavich n'était au courant que du commentaire par ouï-dire du Père. T. Pervan à une déclaration attribuée au cardinal Ratzinger. Malheureusement, ni le P. Pavich ni le P. Pervan indique ses sources pour cette référence à la prétendue déclaration du Cardinal. D'autres auteurs mentionnent également une réponse du cardinal Ratzinger aux questions du cardinal Siri de Gênes ; Pourtant, aucune ne fournit de références précises, de sorte que les lecteurs puissent évaluer par eux-mêmes l'essentiel de la réponse du cardinal Ratzinger, le cas échéant[4].

       En réponse à ces objections, je citerai et commenterai simplement le texte du nouveau décret et de la convocation publique de la Congrégation pour la doctrine de la foi, publié dans les Acta Apostolicae Sedis de 1966. J'introduis la traduction anglaise du texte latin de les deux documents, afin que les lecteurs puissent constater par eux-mêmes l'essentiel de ces deux documents.

       Le décret qui a abrogé l'index des livres interdits fait une distinction entre les livres qui y étaient placés en raison de leur caractère moral, théologique et anti-ecclésial répréhensible, et d'autres ouvrages littéraires, comme les écrits sur des révélations privées ou de prétendues visions qui ont été publiés sans autorisation préalable. approbation des autorités ecclésiastiques. Le souhait intense de Maria Valtorta, qui a nié toute paternité personnelle du Poème de l'Homme-Dieu autre que le fait qu'elle ait été appelée à être secrétaire d'enregistrement -- affirmant que les écrits étaient un don du Seigneur -- était que le L'Église devrait approuver ce travail. L'un de ses plus grands reproches fut que cette approbation ne fut jamais obtenue, même si l'édition finale de l'ensemble du corpus du Poème fut publiée conformément aux nouvelles règles établies par le Saint-Siège. Elle n’est pas non plus elle-même responsable des premières publications, ni d’ailleurs des suivantes. C'était l'œuvre d'amis zélés qui voulaient partager une bonne chose avec le monde.

       Il n'y avait et n'y a rien de moralement, théologiquement ou scripturaire répréhensible, rien de contraire à l'enseignement de l'Église ou opposé à l'autorité de l'Église, dans les œuvres de Valtorta. C'est la conclusion de plusieurs autorités que j'ai citées, ainsi que des censeurs de ses œuvres, responsables de l'article de l'Osservatore Romano de 1960.

       Deuxièmement, le P. Pavich conteste le titre du livre : Le Poème de l'Homme-Dieu , déduisant que le Christ devrait être plus correctement appelé l'Homme-Dieu. Je veux faire référence à l'ouvrage de saint Alphonse Ligouri sur « La Passion et la mort de Jésus-Christ ». Je cite l'édition anglaise de 1983 de la traduction de 1927 du révérend Eugene Grimm, CSsR., que j'ai sous la main. Il ne sera pas difficile de corréler la traduction avec l'œuvre originale de saint Alphonse. Citant saint Augustin, saint Alphonse renverse les paroles de saint Augustin « Deus-Homo » et écrit : « Rien n'est plus salutaire que de penser quotidiennement à ce que l'Homme-Dieu a enduré pour nous ». (p. 159). Ce nom du Christ, l'Homme-Dieu, est apparemment un usage italien courant, L'Uomo-Dio'. Le cardinal Pietro Parente, l'un des plus éminents théologiens italiens avant et pendant Vatican II, secrétaire du Saint-Office sous le cardinal. Ottaviani, dans son article sur le Verbe incarné dans Euntes Docete (1952), titre son traité « Unité ontologique  psicologica dell 'Uomo-Dio » ; cette expression se retrouve souvent tout au long de ses écrits sur la christologie.

       Le P. Pavich revendique sa propre autorité en tant qu'ancien professeur de séminaire pour ses opinions personnelles, mais il rejette les autorités avancées par les éditeurs du Poème , des hommes réputés non seulement pour leur érudition ecclésiastique, mais pour leur autorité dans l'Église. Je n'en citerai que quelques-uns : le cardinal Augustin Bea, Mgr Carinci, secrétaire de la Congrégation pour les Saints, Mgr. Ugo Lattanzi, le professeur Camillo Corsanego, avocat consistorial pour la cause des saints ; les Pères. Corrado Berti, Romualdo Migliorini, Gabriel Roschini, tous théologiens ou canonistes et professeurs des universités pontificales, et autres. (Cf. Poema dell'Uomo Dio. édition 1986, vol VII. annexe pp. 1865-1871; et vol X, note 65, pp. 369-370, pour la liste des autorités soutenant le travail de Maria Valtorta, et pour une évaluation critique de la compétence biblique et théologique de ses écrits).

       J'ai étudié Le Poème en profondeur, non seulement dans sa traduction anglaise, mais aussi dans l'édition originale italienne avec les notes critiques du Père. Berti. J'affirme leur solidité théologique et je salue l'érudition du P. Berti et son appareil critique à l'édition italienne des œuvres. J'ai ensuite étudié dans leur version originale italienne les Quaderni ou cahiers de Maria Valtorta pour les années 1943 à 1950. Et je veux affirmer l'orthodoxie théologique des écrits de Maria Valtorta.

       Le P. Pavich fait allusion à deux domaines de préoccupation spécifiques. Tout d'abord, les paroles de la Sainte Mère prononcées dans l'enfance : « Moi aussi, je voudrais être une pécheresse, une grande pécheresse, si je n'avais pas peur d'offenser le Seigneur... Dis-moi, maman, peut-on être pécheuse par amour de Dieu?" (Poème.. I, p. 40. Traduction anglaise). Il me semble me souvenir d'un commentaire similaire de sainte Thérèse de l'Enfant Jésus. Sa profonde compréhension de la Miséricorde Infinie de Dieu qui trouve de la joie à pardonner aux pécheurs. Et peut-être pas très loin de cela se trouve l'appel de saint Paul : « J'ai une grande tristesse et un chagrin continu dans mon cœur. Car je voudrais être anathème contre le Christ à cause de mes frères qui sont mes parents selon la chair. ..." . (Rom. 9:3)

       Pour moi, Notre-Dame, avec la sagesse d'un enfant, cherche à exprimer sa profonde compréhension, en tant qu'enfant, de la miséricorde et de la compassion infinies du Dieu Rédempteur, dont la plus grande joie est de pardonner au pécheur repentant. Qu'elle ait réellement dit de tels mots ou non, nous ne le saurons jamais avec certitude, à moins d'une autre vision ou révélation.

       La seconde fait référence à la réponse apparemment dure du Christ à sa Mère, qui attire son attention sur le manque de vin et sur la transformation ultérieure de l'eau en vin à Cana de Galilée. Selon Maria Valtorta, le Christ indique que les traducteurs ultérieurs des Écritures ont omis un mot clé. Les paroles du Christ à sa mère devraient se lire, selon Maria Valtorta : « Femme, qu'y a-t-il encore entre moi et toi ? (Jean 2:4). L'original italien : "Donna, che vi e più fra me e te ?" Divers traducteurs traduisent sous diverses formes l'énigmatique « Quid mihi et tibi, mulier ? dans la Vulgate latine, ou dans le grec original. Les commentaires des Pères orientaux et des Docteurs occidentaux de l'Église sur ces paroles remplissent de nombreuses pages. Le commentaire du Christ, selon Maria Valtorta (Poème, I, p. 283), implique que le mot encore (pi ù ) a été omis par de nombreux traducteurs. Cela impliquerait une correction du texte des Écritures telles que nous les possédons, ou la suggestion que le texte grec original aurait pu inclure le mot grec pour « più » . Je n'ai pas pu consulter une plus grande variété de sources sur les manuscrits grecs, pour trouver des manuscrits avec cet alambic ou « più » . Le P. Pavich s'insurge contre ces paroles attribuées par Valtorta au Christ. Les érudits des Écritures devront se pencher sur la question textuelle. Quoi qu'il en soit, l'explication fournie dans Le Poème de l'Homme-Dieu est plus satisfaisante que les nombreux écrits des théologiens et même des Pères de l'Église depuis des siècles, sans parler des interprétations offensantes du protestantisme, comme si Jésus mettaient sa mère à sa place. Le P. Roschini fait sienne l'interprétation de Maria Valtorta :

       Il s'agit de la réponse de Jésus à sa Mère lors des noces de Cana : « Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour toi ? Maria Valtorta cite ce passage comme suit :

       "Qu'y a-t-il encore entre Moi et Toi ?" L'adverbe « encore » a été ajouté. Valtorta écrit ainsi : " Jésus m'explique le sens de la phrase. " Ce " Encore ", qui est omis par de nombreux traducteurs, est le mot-clé de la phrase et explique son vrai sens. J'étais le Fils, soumis à ma Mère. , jusqu'au moment où la volonté de mon Père m'a dit que l'heure était venue où je devais être le Maître. Dès le début de ma mission, je n'étais plus le Fils soumis à ma Mère, j'étais le Serviteur de Dieu. Mes liens moraux avec Ma Mère étaient rompus. Ils s'étaient transformés en liens plus élevés, tous de nature spirituelle. J'ai toujours appelé Marie, Ma Sainte "Mère". Notre amour n'a subi aucune interruption, il ne s'est même pas refroidi, bien plus, cela n'a jamais été aussi parfait que lorsque j'ai été séparé d'elle par une seconde naissance et qu'elle m'a donné au monde et pour le monde, comme Messie et évangélisateur. Sa troisième maternité mystique sublime a eu lieu lorsqu'elle m'a enfanté au monde. traversé les tourments du Golgotha, et a fait de Moi le Rédempteur du monde.

           .."Qu'y a-t-il encore entre Moi et Toi ?" Avant, j'étais à Toi, seulement à Toi. Tu m'as donné des ordres et je t'ai obéi. J'étais "soumis" à Toi. Maintenant, j'appartiens à ma mission. N'ai-je pas dit : « Celui qui met la main sur la charrue et regarde en arrière pour dire adieu à ceux qui restent, n'est pas propre au Royaume de Dieu ? (Lc 9, 6 1-62) J'avais posé la main sur la charrue, non pour couper la terre avec le soc, mais pour ouvrir le cœur des hommes et y semer la parole de Dieu. Je devais retirer Ma main de la charrue seulement lorsqu'ils l'arracheraient pour la clouer sur la Croix et pour ouvrir avec Mon clou de torture le Cœur de Mon Père, d'où devait découler le pardon pour l'humanité.

           Ce « encore », oublié de la plupart, signifiait ceci : Tu étais tout pour Moi, Mère, tant que Je n'étais que Jésus de Marie de Nazareth, et Tu es tout dans Mon esprit ; mais depuis que je suis devenu le Messie en attente, j'appartiens à mon Père. Attendez encore un peu et une fois ma mission terminée, je serai à nouveau entièrement à vous. Tu me tiendras à nouveau dans tes bras, comme lorsque j'étais un petit enfant, et personne ne te disputera plus jamais pour ton Fils. Votre Fils sera considéré comme la honte des hommes ; Ma dépouille mortelle te sera jetée, pour te faire subir la honte d'être la mère d'un criminel. Après cela, vous M'aurez de nouveau, triomphant, et enfin vous M'aurez pour toujours lorsque vous serez triomphant au Ciel. Mais maintenant, j'appartiens à tous ces hommes. Et j'appartiens au Père qui m'a envoyé vers eux'..., ( Poème II , p.76).

       Quelle que soit la vérité sur le mot « encore », une chose sur laquelle je suis d'accord avec le Père : Pavich on est que ces écrits, comme tous les récits de visions et de révélations privées, restent dans cette catégorie de révélations privées ; et il en va de même pour tous les écrits de Maria Valtorta, ainsi que pour les paroles, les écrits et les témoignages d'autres visionnaires. Et nous en recevons de plus en plus. Ils doivent tous être soumis au jugement faisant autorité de l’Église, qui seule peut juger avec autorité de leur authenticité auprès des fidèles. "Videant auctores. Videat Ecclesia."

       Mais en même temps, je voudrais souligner que l'histoire de l'Église est un témoin constant de ces éruptions de Miséricorde Divine dans le cours de l'histoire humaine et de l'Église, à travers les déclarations faisant autorité du Magistère, les écrits des mystiques et des saints, et aussi d'une manière particulière des visions et des apparitions du ciel. Pourquoi devraient-ils s’arrêter maintenant, surtout alors que le monde est entré dans une situation de crise qu’il n’a jamais connue auparavant ? Le P. Roschini passe en revue les principes théologiques des révélations privées et établit des critères solides permettant de discerner leur authenticité. J'ai inclus en supplément les points importants qu'il soulève. Je renvoie le lecteur à son analyse approfondie donnée dans son livre sur La Bienheureuse Vierge Marie dans les écrits de Maria Valtorta.

       Troisièmement, les critiques sont troublées par les récits de l'intimité du Christ avec sa Mère et par ses relations personnelles avec les femmes de l'Évangile. Je souhaite rappeler au lecteur non seulement que nous transportons nos trésors dans des vases en terre ; mais aussi que nous avons oublié ce que signifie être de vrais hommes et de vraies femmes dans l’état de justice originelle. Faisant l’expérience de notre fragilité, nous nous sommes entourés de tant de mises en garde et de précautions, ou bien nous nous sommes livrés à notre péché animal. Jésus est le vrai Dieu et le vrai homme, l’incarnation même non seulement de l’humanité mais aussi de la virilité. Il entretenait une relation sainte et saine avec la femme. Je terminerai ces réflexions avec les paroles du Christ lui-même, selon Maria Valtorta ( Le Poème de l'Homme-Dieu , vol 5, pp. 947-948), selon la vision et les paroles qu'elle reçut le 27 avril 1948) :
           Je suis venu... rétablir dans leur vérité les figures du Fils de l'Homme et de Marie : vrais enfants d'Adam par la chair et le sang, mais d'un Adam innocent. Les enfants de l'Homme seraient comme nous, si nos Premiers Parents n'avaient pas dévalorisé leur parfaite humanité au sens d'homme, c'est-à-dire de créature en laquelle est la double nature, spirituelle, à l'image et à la ressemblance de Dieu, et la nature matérielle – comme vous le savez. Des sens parfaits, c’est-à-dire soumis à la raison même dans leur grande efficacité. Dans les sens, j'inclus à la fois le moral et le corporel. Amour donc total et parfait tant pour son Époux auquel Elle n'est pas attachée par la sensualité, mais seulement par un lien d'amour spirituel, que pour Son Fils. Les plus aimés. Aimée avec toute la perfection d'une femme parfaite pour l'Enfant qui naît d'Elle. C'est ainsi qu'Ève aurait dû aimer ; comme Marie : ce n'est pas pour le plaisir physique que son fils était, mais parce que ce fils était le fils du Créateur et par obéissance accomplie à son ordre de multiplier la race humaine.

           Et aimé avec toute l’ardeur d’un parfait croyant qui sait que son Fils n’est pas au sens figuré mais réellement le Fils de Dieu. À ceux qui considèrent l'amour de Marie pour Jésus trop affectueux, je dis qu'ils devraient considérer qui était Marie : la Femme sans péché et donc sans faute dans son amour envers Dieu, envers ses proches, envers son époux, envers son Fils, envers son prochain. ; ils devraient considérer ce que la Mère a vu en Moi en plus de voir le Fils de Son sein, et enfin qu'ils devraient considérer la nationalité de Marie. Sa race hébraïque, sa race orientale et ses époques très éloignées des présentes. Ainsi l'explication de certaines amplifications verbales, qui peuvent vous paraître exagérées, découle de ces éléments. Les styles orientaux et hébreux sont également fleuris et pompeux lorsqu’ils sont couramment parlés. Tous les écrits de cette époque et de cette race le prouvent, et au cours des âges le style oriental n'a pas beaucoup changé.

           Comme vingt siècles plus tard vous devez examiner ces pages, alors que la méchanceté de la vie a tué tant d'amour, attendriez-vous que Je vous donne une Marie de Nazareth semblable à la femme superficielle de vos jours ? Marie est ce qu'elle est, et la douce, pure et aimante Fille d'Israël, l'Épouse de Dieu, la Vierge Mère de Dieu ne peut pas être transformée en une femme excessivement morbide et exaltée, ni en une femme glacialement égoïste de vos jours.

           Et je dis à ceux qui considèrent l'amour de Jésus pour Marie trop affectueux, de considérer qu'en Jésus il y avait Dieu, et que Dieu, Un et Trinité, a reçu sa consolation en aimant Marie, qui l'a récompensé pour les douleurs de tout le genre humain. , et était le moyen par lequel Dieu pouvait à nouveau se glorifier de sa création qui donne des citoyens à ses cieux. Et enfin, qu'ils considèrent que tout amour devient coupable quand et seulement quand il provoque le désordre, c'est-à-dire lorsqu'il va à l'encontre de la Volonté de Dieu et du devoir à accomplir.

           Considérez maintenant... est-ce que l'amour de Marie a fait cela ? Mon amour a-t-il fait cela ? M'a-t-elle empêché, par amour égoïste, de faire toute la Volonté de Dieu ? Par un amour désordonné pour Ma Mère, ai-je peut-être renoncé à Ma mission. Non. Les deux amours n’avaient qu’un seul désir : accomplir la Volonté de Dieu pour le salut du monde. Et la Mère a dit tous les adieux à son Fils, et le Fils a dit tous les adieux à sa Mère, remettant le Fils à la croix de son enseignement public et à la Croix du Calvaire, livrant la Mère à la solitude et à la torture, pour qu'elle pourrait être le Co-Rédempteur, sans tenir compte de notre humanité déchirée et de nos cœurs brisés par le chagrin. Est-ce une faiblesse ? Est-ce du sentimentalisme ? C'est l'amour parfait, ô hommes, qui ne savez pas aimer et qui ne comprennent plus l'Amour et ses voix !

          Et le but de cet Œuvre [ Le Poème ] est aussi d'éclairer certains points qu'un certain nombre de circonstances ont recouverts d'obscurité, et qui forment ainsi des zones sombres dans l'éclat du tableau évangélique, et des points qui semblent une rupture et ne font qu'être obscurcis. points, entre un épisode et un autre -- points indéchiffrables -- et la capacité de les déchiffrer est la clé pour comprendre correctement certaines situations qui s'étaient présentées et certaines manières fortes que je devais avoir, si contrastées avec Mes exhortations continues à pardonner, à être doux et humble : une certaine rigidité envers des adversaires obstinés et inconvertibles. Vous devez tous vous rappeler que Dieu, après avoir utilisé toute sa miséricorde, pour le bien de son propre honneur, peut aussi dire « Assez » à ceux qui, comme Il est bon, pensent qu'il est juste de profiter de Sa patience et de Le tenter. . Dieu ne doit pas être ridiculisé. C'est un vieux dicton sage.
       Pour conclure cet exposé un peu long, je souhaite partager certaines de mes expériences personnelles. Malgré diverses affirmations contraires, les théologiens d'autorité, les érudits de l'Écriture, qui ont étudié Le Poème , confirment l'exactitude des descriptions de Valtorta sur le lieu, la géographie, sa connaissance précise de la Terre Sainte, etc. Et nous devons nous rappeler que Maria Valtorta n'a pas n'a ni la santé ni la possibilité d'étudier ou de corréler ses observations. En lisant les cinq volumes en anglais ou les dix volumes en italien, j'ai été bouleversé par sa maîtrise non seulement de la composition poétique, mais aussi des détails, des personnages, des événements du récit évangélique. Je trouve une confirmation significative des nombreux personnages d'apôtres, de disciples, de pénitents, etc., mentionnés non seulement dans l'Écriture, mais dans la tradition liturgique et patristique de l'Église de tradition byzantine. Ses personnages ne sont pas imaginaires, comme je le soupçonne des personnages du récit d'une autre visionnaire et mystique, Catherine Emmerich, mais des personnes réelles, dont l'identité est confirmée par les Pères et les fêtes liturgiques de l'Église byzantine. Je suis sûr que nous trouverions également une confirmation similaire dans la tradition patristique occidentale . Je connais moins cette dernière et laisse aux autorités plus compétentes ce champ d'investigation. Nous trouvons en outre dans les récits de Maria Valtorta des réponses à de nombreuses questions scripturaires qui ont été hachées et ressassées par les érudits et les théologiens pendant des siècles, en raison des contradictions apparentes des récits de la Résurrection des synoptiques et de l'Évangile de saint Jean.

       Enfin, Maria Valtorta présente l'une des images les plus vivantes, les plus belles, les plus vivantes et les plus convaincantes de Jésus vivant que j'ai jamais rencontrées. De nombreux lecteurs ont trouvé une compréhension plus profonde de leur foi et une compréhension plus profonde des écritures canoniques du Nouveau Testament. Le Poème de l’Homme-Dieu mérite une étude sérieuse.

       J'encourage fortement tous les critiques à obtenir et à étudier Le Poème de l'Homme-Dieu, en le lisant dans son intégralité et en ne s'appuyant pas sur des impressions superficielles ou sur les ressassés d'autres critiques. Ils y trouveront, j'en suis sûr, la paix et la joie, la connaissance plus profonde et plus intime de Notre Divin Sauveur et de Sa Mère Bénie que moi et d'innombrables autres lecteurs, à travers le monde, avons trouvés.

    Notes et références

    1. La Reine de la Paix” - Note sur l’expérience spirituelle liée à Medjugorje, 19/9/2024.
    2. "Sede plena" signifie que le siège épiscopal était toujours occupé par l'évêque en titre, Mgr Isidore Borecky, âgé de 81 ans qui refusait de prendre sa retraite alors qu'il avait dépassé l'âge limite de 75 ans fixé par le droit canon.
    3. Le Père Philip Pavich est un franciscain né et mort dans l'Iowa (12/5/1930-2/8/2019). Après un séjour dans la custodie franciscaine de Terre-Sainte, il rejoint la custodie franciscain Croate et devient, de 1986 à 2000 confesseur et accompagnateur des pèlerins de Medjugorje, puis aumônier des pèlerinages des Pères franciscains croates de 2000 à 2010.
    4. En 1992, la lettre du cardinal Ratzinger au cardinal Siri n'a pas encore été rendue publique. Elle le sera ultérieurement. De même la lettre du cardinal Ratzinger à Marcel Clément, rédacteur en chef du magazine L'Homme nouveau, par laquelle il rend licite la lecture et la diffusion de l'œuvre de Maria Valtorta, n'a pas encore été rendue publique.