Expressions proverbiales

    De Wiki Maria Valtorta
    Capture d ecran.png
    "On reconnaît l’arbre à son fruit" (Matthieu 7,16-20 - Luc 6,43-44). Interprétation de Mistral AI.

    Une expression proverbiale est une formule brève, frappante, mémorisable, formulée de manière imagée ou paradoxale. Jésus use abondamment de ces formules choc, s’inscrivant dans la tradition juive (Livre des Proverbes, Siracide (Ecclésiastique), Qohélet (Ecclésiaste)). Elles ont le même but que les paraboles: exprimer une vérité générale ou une sagesse pratique afin d'illustrer un principe moral ou spirituel de manière concise là où la parabole développe un enseignement.

    Dans l'Évangile[modifier | modifier le wikicode]

    Dans les Évangiles synoptiques, les expressions proverbiales sont souvent distinguées des paraboles proprement dites, mais certains exégètes les intègrent dans un décompte élargi des enseignements figurés de Jésus.

    Il n'existe donc pas de décomptage rigoureux des paraboles et des expressions proverbiales car certains passages peuvent ou non leur être assimilés. Au plus strict, on recense 33 paraboles au total dans les Évangiles synoptiques : 18 propres à saint Matthieu, 10 à saint Luc, 1 propre à saint Marc, 3 communes aux trois évangélistes (il n'y a pas de parabole au sens strict dans Jean) et 1 commune à Matthieu et Luc. Certains auteurs portent ce nombre à 60 en incluant les expressions proverbiales.

    Dans Maria Valtorta[modifier | modifier le wikicode]

    Voici quelques expressions proverbiales parmi les plus connues de Maria Valtorta (traduction de 1985 et texte original) comparées avec les passages correspondants de l'Évangile (Bible de Jérusalem).

    Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 106.3: Parce que je suis de Nazareth, vous voudriez une faveur privilégiée. Mais cela, c'est par égoïsme de votre part et non par la puissance de votre foi. Aussi, je vous dis qu'en vérité aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
    • Texte original: "Voi, poiché sono di Nazareth, vorreste un favore di privilegio. Ma questo per il vostro egoismo, non per potenza di fede. Onde Io vi dico che in verità nessun profeta è bene accetto nella sua patria."
    • Matthieu 13,57: "Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
    • Marc 6,3-4: "Et il étaient choqués à son sujet. Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
    • Luc 4,23-24: Et il leur dit: "À coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même[1]. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie"[2].

    On reconnaît l'arbre à ses fruits[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 171.3: "Un bon arbre ne donne pas de mauvais fruits et un arbre mauvais ne donne pas de bons fruits. Ces broussailles piquantes pourront-elles donner des raisins savoureux ? Et ces chardons encore plus piquants pourront-ils faire mûrir des figues délicieuses [12] ? Non, en vérité vous ne cueillerez sur les premières que quelques mûres peu agréables et ce sont des fruits immangeables que donneront ces fleurs épineuses tout en étant des fleurs. L'homme qui n'est pas juste pourra inspirer le respect par son aspect, mais par cela uniquement. Même ce chardon plumeux semble une touffe de fils d'argent très fins que la rosée a orné de diamants. Mais si par inadvertance vous le touchez, vous voyez que cette touffe n'est qu'une masse de piquants qui vous font souffrir, nuisibles aux brebis. Aussi les bergers les arrachent de leurs pâturages et les jettent au feu allumé pendant la nuit pour que les graines n'échappent pas à la destruction. Juste mesure de prévoyance.[3]".
    • Texte original: "Un albero buono non dà frutti malvagi e un albero malvagio non dà frutti buoni. Questi pungenti roveti potranno mai darvi uva saporita? E quegli ancora più tribolanti cardi potranno mai maturarvi morbidi fichi? No, che in verità poche e aspre more coglierete dai primi e immangiabili frutti verranno da quei fiori, spinosi già pur essendo ancora fiori. L’uomo che non è giusto potrà incutere rispetto con l’aspetto, ma con quello solo. Anche quel piumoso cardo sembra un fiocco di sottili fili argentei che la rugiada ha decorato di diamanti. Ma se inavvertitamente lo toccate, vedete che fiocco non è, ma mazzo di aculei, penosi all’uomo, nocivi alle pecore, per cui i pastori lo sterpano dai loro pascoli e lo gettano a perire nel fuoco acceso nella notte perché neppure il seme si salvi. Giusta e previdente misura.."
    • EMV 269.9: "Mais chacun donne les fruits de son arbre. Vous donnez les vôtres et ce ne sont pas de bons fruits. Si vous donnez un arbre bon pour qu'il soit planté dans le verger, il donnera de bons fruits, mais si vous donnez un arbre mauvais, mauvais sera le fruit qu'on cueillera sur lui, et tout le monde dira: "Cet arbre n'est pas bon". Car c'est à ses fruits que l'on reconnaît l'arbre[4]."
    • Texte original: "Ma ognuno dà i frutti della sua pianta. Voi date i vostri, e frutti buoni non sono. Se voi date un albero buono perché sia messo nel verziere, esso darà buoni frutti; ma se date un albero cattivo, cattivo sarà il frutto che da esso sarà colto, e tutti diranno: “Questo albero non è buono”. Perché è dal frutto che si conosce l’albero."
    • Matthieu 7,15-20: "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons? Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez."
    • Luc 6,43-44: "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces."

    La paille et la poutre[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 174.20: "Pourquoi regarder avec tant d'attention le fétu dans l’œil de ton frère si tu ne te soucies pas  d'abord d'enlever la poutre qui est dans le tien? Comment peux-tu dire à ton prochain: "Laisse-moi enlever ce fétu de ton œil" alors que t'aveugle la poutre qui est dans le tien? Ne sois pas hypocrite, fils. Enlève d'abord la poutre que tu as dans le tien et alors tu pourras enlever le fétu à ton frère sans l'abîmer complètement."
    • Texte original: "Perché osservare con tanta attenzione il bruscolo nell’occhio del tuo fratello se prima non ti curi di levare il trave che è nel tuo? Come puoi dire al tuo prossimo: “Lascia che io ti levi dall’occhio questo bruscolo”, mentre la trave che è nel tuo ti accieca? Non essere ipocrita, figlio. Levati prima la trave che hai nel tuo e allora potrai levare il bruscolo al fratello senza rovinarlo del tutto."
    • Matthieu 7,3-5 : "Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ! Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voilà que la poutre est dans ton œil ! Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère."
    • Luc 6,41 : "Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas! Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère."

    Laisse les morts enterrer les morts[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 178.3: "Suis-moi. Laisse les morts ensevelir leurs morts. Toi, la Vie t'a déjà aspiré [...] Viens. Va annoncer le Royaume de Dieu."
    • Texte original: "Seguimi. Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu sei già aspirato dalla Vita [...] Vieni. Va’ ad annunziare il Regno di Dio".
    • Matthieu 8,22: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts."
    • Luc 9,60: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu."

    Nous avons joué de la flûte[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 266.12: "Mais, à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à celle que décrivent ces garçons qui, assis sur la place, crient à leurs compagnons :  "Nous avons joué et vous n'avez pas dansé ; nous avons entonné des lamentations et vous n'avez pas pleuré".
    • Texte original: "Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile a quella che descrivono quei ragazzi, che seduti sulla piazza gridano ai loro compagni: “Abbiamo suonato e non avete ballato; abbiamo intonato lamenti e non avete pianto”.
    • Matthieu 11,16-17: ""Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, en disant: "Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !"
    • Luc 7,31-32: "À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui ressemblent-ils? Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré !"

    Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 300.9: "Écoutez-moi tous et entendez cette vérité. Il n'est rien en dehors de l'homme qui, entrant en lui, puisse le contaminer. Mais ce qui sort de l'homme, c'est cela qui contamine. Entende qui a des oreilles pour entendre et qu'il mette en œuvre son intelligence pour comprendre, et sa volonté pour agir[5]."
    • Texte original: "Ascoltatemi tutti e intendete questa verità. Non vi è nulla fuori dell’uomo che entrando in esso possa contaminarlo. Ma quello che esce dall’uomo, questo è quello che contamina. Chi ha orecchie da intendere intenda e usi ragione per comprendere e volontà per attuare.
    • EMV 301.6: "tout n'est pas pur dans l'homme ! Mais maintenant encore vous êtes sans intelligence ? Réfléchissez au cas sur lequel les pharisiens vous accusaient. Vous, disaient-ils, vous vous contaminez parce que vous portez de la nourriture à votre bouche avec des mains poussiéreuses, en sueur, impures en somme. Mais cette nourriture où allait-elle ? De la bouche à l'estomac, de celui-ci au ventre, du ventre à l'égout. Mais cela peut-il donc apporter l'impureté à tout le corps, et à ce qui est contenu dans le corps, si cela passe seulement par le canal à cela destiné pour remplir son office de nourrir la chair, uniquement celle-ci et en finissant comme il est juste que cela finisse, à l’égout ? Ce n'est pas cela qui contamine l'homme ! Ce qui contamine l'homme, c'est ce qui est le sien, uniquement le sien, engendré et enfanté par son moi. C'est-à-dire ce qu'il a dans le cœur, et qui du cœur monte aux lèvres et à la tête et corrompt la pensée et la parole et contamine l'homme tout entier. C'est du cœur que viennent les pensées mauvaises, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes. C'est du cœur que viennent les cupidités, les penchants vicieux, les orgueils, les envies, les colères, les appétits exagérés, l'oisiveté coupable. C'est du cœur que vient l'excitation à toutes les actions. Et si le cœur est mauvais, elles seront mauvaises comme le cœur. Toutes les actions : des idolâtries aux médisances sans sincérité... Toutes ces choses mauvaises qui vont de l'intérieur à l'extérieur contaminent l'homme, mais pas le fait de manger sans se laver les mains[6]."
    • Texte original: "E non è tutto puro nell’uomo! Ma ora anche voi siete senza intelletto? Riflettete al caso che i farisei portavano a vostra accusa. Voi, dicevano, vi contaminavate perché portavate cibo alla bocca con mani polverose, sudate, impure insomma. Ma quel cibo dove andava? Dalla bocca allo stomaco, da questo al ventre, dal ventre alla cloaca. Ma può dunque portare impurità a tutto il corpo e a ciò che nel corpo è contenuto, se passa solo dal canale a ciò destinato, compiendo il suo uffizio di nutrire la carne, questa sola, e finendo, come è giusto che finisca, in una fogna? Non è questo che contamina l’uomo! Quello che contamina l’uomo è ciò che è suo, unicamente suo, generato e partorito dal suo io. Ossia ciò che egli ha nel cuore e dal cuore sale alle labbra e alla testa e corrompe il pensiero e la parola e contamina tutto l’uomo. È dal cuore che vengono i cattivi pensieri, gli omicidi, gli adulteri, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze e le bestemmie. È dal cuore che vengono le avarizie, le libidini, le superbie, le invidie, le ire, gli appetiti smodati, gli ozi peccaminosi. È dal cuore che vengono i fomiti a tutte le azioni. E se il cuore è malvagio saranno malvagie come il cuore. Tutte le azioni: dalle idolatrie alle mormorazioni insincere… Tutte queste cose malvagie, che procedono dall’interno all’esterno, contaminano l’uomo, non il mangiare senza lavarsi le mani."
    • Matthieu 15,10-20: "Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme." Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou[7]." Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance, tandis que ce qui sort de la bouche procède du cœur, et c'est cela qui souille l'homme? Du cœur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme."
    • Marc 7,17-23: "Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."

    Un aveugle ne guide pas une autre aveugle[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 301.4: "Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en guide un autre, ils ne pourront que tomber tous les deux dans la fosse."
    • Texte original: "Sono ciechi che guidano dei ciechi. Se un cieco ne guida un altro, non potranno che cadere tutti e due nella fossa."
    • Matthieu 15,14: "Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou[8]."
    • Luc 6,39: "Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ?"

    Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende[modifier | modifier le wikicode]

    • « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende » Mc 4,9 ; Mt 13,9 ; Lc 8,8

    Les derniers seront les premiers[modifier | modifier le wikicode]

    • « Les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. » Mt 20,16 ; Mc 10,31 ; Lc 13,30

    À celui qui a, on donnera encore plus[modifier | modifier le wikicode]

    • « À celui qui a, on donnera ; à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir »

    Si ton œil est une occasion de chute, arrache-le[modifier | modifier le wikicode]

    • « Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le »

    Nul ne peut servir deux maîtres[modifier | modifier le wikicode]

    • « Nul ne peut servir deux maîtres »

    Qui veut sauver sa vie la perdra[modifier | modifier le wikicode]

    • « Celui qui veut sauver sa vie la perdra »
    • « Le serviteur n’est pas plus grand que son maître »
    • « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux »
    • « Le sabbat est fait pour l’homme, non l’homme pour le sabbat. » Mt 20,16 ; Mc 10,31 ; Lc 13,30

    Rendez à César ce qui est à César[modifier | modifier le wikicode]

    • « Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Mc 12,17 ; Mt 22,21 ; Lc 20,25
    • « Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert. » Mc 4,22 ; Mt 10,26 ; Lc 8,17
    • « Le Royaume des Cieux souffre violence »
    • Le vin nouveau dans les vieilles outres

    Notes et références[modifier | modifier le wikicode]

    1. Dans Maria Valtorta cette citation n'est pas reprise. Elle trouve son équivalent dans le rapprochement de ce que Jésus dit: "Je comprends votre pensée. Parce que je suis de Nazareth, vous voudriez une faveur privilégiée." (EMV 106.3) et les reproches que lui adresse, juste avant, ses cousins Joseph et Simon (EMV 105.4): "Tu guéris les mourants, mais lui, tu ne l'as pas guéri."
    2. Cet épisode rapporté par Luc 4,23-30 correspond à celui que rapporte Maria Valtorta en EMV 106.4 comme il est noté dans une article spécifique.
    3. Juste avant, Jésus venait d'affirmer: "les actions saintes sont le fruit d'une religion vraie."
    4. Juste avant, Jésus avait dit: "Nier la Vérité dite par l'Esprit Saint, c'est nier la Parole de Dieu et l'Amour que cette parole a donné par amour pour les hommes. Et le péché contre l'Amour n'est pas pardonné."
    5. Juste avant, Jésus a prononcé le réquisitoire contre les pharisiens hypocrites rapporté dans Matthieu 15,1-9 et il enchaîne par cet enseignement après leur départ.
    6. Ce passage suit l'épisode précédent: les apôtres n'ont pas compris la phrase lapidaire de Jésus. À la demande de Pierre, Jésus développe le sens de son enseignement.
    7. Ce passage fait partie aussi du récit de Maria Valtorta (EMV 301.4). Les expressions proverbiales qu'il contient ont été détachées dans le cadre de cet article pour des raisons de clarté.
    8. Comme Matthieu, Maria Valtorta introduit cette expression proverbiale dans le contexte de l'enseignement sur la pureté alors que Luc l'introduit dans un regroupement de maximes.